Langston Hughes
S. Udakarn แปล
As I Grew Older เมื่อผ่านราตรีนาน
It was a long time ago. เนิ่นนานมาแล้ว
I have almost forgotten my dream. ฉันเกือบจะลืมเลือนความใฝ่ฝัน
But it was there then, ที่ปรากฎอยู่ตรงหน้า
In front of me, เฉิดฉายดุจดวงตะวัน
Bright like a sun— ความใฝ่ฝันของฉัน
My dream. ครั้นแล้วกำแพงก็ก่อตัวสูงขึ้น
And then the wall rose, ทีละน้อย ทีละน้อย
Rose slowly, กั้นระหว่างความใฝ่ฝันกับตัวฉัน
Slowly, แววแสงแห่งฝันของฉันกลับกลาย
Between me and my dream. เป็นมืดสลัว ต้องหลบซ่อน
Rose slowly, slowly, ขณะที่กำแพงตระหง่านขึ้นสูงเสียดฟ้า
Dimming, ปกคลุมเราด้วยเงายาวเหยียด
Hiding, ฉันคือคนผิวสีอนธการ
The light of my dream. เหยียดกายใต้เงาทะมึน
Rose until it touched the sky— สิ้นแล้วแววแสงแห่งความฝัน
The wall. เหนือขึ้นไป
Shadow. มีเพียงกำแพงตระหง่าน
I am black. มีเพียงเงามืดสลัว
I lie down in the shadow. มือคู่นี้
No longer the light of my dream before me, มือสีอนธการคู่นี้
Above me. ตะกุยผ่านกำแพง
Only the thick wall. ไขว่คว้าหาความฝัน
Only the shadow.” ช่วยฉันทลายความมืด
“My hands! แหกรัตติกาล
My dark hands! แหวกม่านเงาดำออกไป
Break through the wall! สู่แสงตะวันนับพัน
Find my dream! สู่ความฝันแห่งดวงตะวัน!
Help me to shatter this darkness,
To smash this night,
To break this shadow
Into a thousand lights of sun,
Into a thousand whirling dreams
Of sun!
แปลจาก Langston Hughes. “Selected Poems of Langston Hughes.”